转到学院首页
首页系部概况系部动态专业介绍优秀学生展示研究与改革专业实践万花筒学生就业及深造

 · 2013级人才培养方案...
 · 英汉隐喻对比研究与翻译
 · 试论外事口译的特点及应...
 · 多维互动课堂教学在高职...
 · 浅谈英语口语的互动式课...
 · 自编教材profess...
 · 浅谈大学英语“以学生为...
 · 教学改革论文
 · 应用英语专业教学内容的...
 · 全国IT职业英语水平考...
 · 自编教材《三级水平测试...
 · 面向实用交际的IT职业...
 · IT职业英语教学的一点...
 · 浅谈高职高专英语教学改...
 · 英语语音课程教学大纲
 
快速链接
|招生信息网|
|国际合作与交流中心|
|计算机与科学系|
|数字艺术系|
|信息技术与商务管理系|
|基础教学部|
|就业办|
|信息中心|
当前位置:学院网站 > 应用外语系 > 研究与改革
试论外事口译的特点及应对策略
更新时间:2012-4-28 10:15:35    阅读次数:8085
试论外事口译的特点及应对策略

成都东软学院       李跃璧     

摘要:随着第四次翻译高潮的兴起,口译日益成为人们关注的一颗新星。在以往关于翻译过程中关于如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。本文将根据外事口译的特点来谈谈其中文化因素的应对策略。 
关键词:外事口译;文化因素;应对策略

Abstract: Along with the fourth climax of the translation, interpretation has become a new star in our society. In the past, there has lots of works and articles talked about how to deal with cultural barriers in translation process, but most of them not concern the interpretation. Therefore, this paper will introduce several strategies in dealing with the cultural barriers in foreign-related interpretation.
Key words: foreign-related interpretation; cultural; strategies

引言

作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面,一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。文化在翻译实践中占有极其重要的地位,王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。”外事口译作为翻译中一个很特殊的组成部分,已越来越受到国家的重视,而采取怎样的翻译策略来保证外事口译的质量也成了译者们日益关注的一个问题。

一 外事口译的特点

外事口译,又称口头传译,是现场翻译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。其特点主要有以下几点:
1. 场合的庄重性﹑话题的敏感性和语言的准确性。自古“外交无小事”。领导人对国际问题的回答和表态都是经过深思熟虑,反复研究后的结果,因此外交翻译既是译员,又是外交官,既要懂政策,又要熟悉业务,要尽可能准确﹑全面﹑完整地传达发言者的原话,这也是为什么译文所用的时间和词语通常比原文长的原因。
2. 大量的政治术语。外事口译中经常会出现数字性的概括语言,比如“两个大局”(the two overall situations);“三个代表”(Three Represents)等。这些带数字的概括语言是独一无二﹑具有中国特色的表达。除此之外,每年的政府工作报告中还会出现大量的政治新术语。譬如“科教兴国”(revitalize China through science and education),“与时俱进”(advance with the times)。这些术语的翻译通常都有专家审定的译文,因此译员先前一定要熟悉这些固定的表达才能在现场流利翻译。
3. 语言的委婉含蓄性以及分寸感。由于国与国之间在历史文化﹑意识形态等方面的差异,对同一问题往往有不同的看法。比如台湾问题,中美关系问题和中国的人权问题等等。对这些敏感话题,在不方便做出正面回答时,外交上会采取委婉含蓄的语言迂回。对此译员必须把握好在态度和用词上的分寸,体现出礼貌,同时准确的传达发言人的信息。

二 外事翻译中文化因素的应对策略

1. 针对涉及我国政治立场﹑国家主权以及外交原则方面的应对策略。当涉及到国家主权和领土完整,关系着国家的政治、安全、军事、经济利益的得失的问题时,要反复斟酌,坚定的表明立场,毫不含糊,维护国家的主权的利益。有这样一个例子,在1992年香港总督彭定康提出了所谓的“政改方案”,完全违反了中、英关于香港问题的联合声明、香港基本法和中、英双方就香港问题达成的谅解。我方对此做出了强烈的反应,表示坚决反对。彭随后访华,向中方解释他的所谓“方案”。在与我主管部领导会谈时,我方领导严正警告英方:“如果英方坚持这么做,也没什么大不了的。”翻译中如何把握后半句话的分寸很重要。译成“It’s not a big deal.”(这不是什么大事)。“It’s nothing important”(这无关紧要)。或“It doesn’t matter”(没关系),所有这些译法都不对。彭定康单方面提出的“三违反”“政改方案”涉及香港主权回归、平衡过渡的大问题,怎么不是一件大事,怎么不重要?因此译成:“It’s nothing terrible”(这没有什么可怕),更准确一些。另外,当人们谈到“大陆”时也会自然地译成the mainland of China或China’s mainland,表明“大陆”是中国的一部分。在特定的情况下,在不会造成误解的情况下,可以用the mainland来表示大陆部分的中国,但绝不能译成mainland,因为那样译会被误解为大陆与台湾是互不隶属的两部分。涉及台湾问题的译名时,只能译为:Taiwan , China;Taipei , China;Chinese Taiwan;Chinese Taipei等,不能译为:Taiwan (China)或Taiwan-China。以免给人造成“两个中国”或“一中一台”的印象。(徐亚男,2001)
2.对文化因素的处理。中国有着古老的文明,在五千年的历史长河中沉淀下来无数的成语﹑俗语﹑典故等。领导人往往喜欢用这些文化沉淀使表达更为生动形象。但是许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众“丈二和尚摸不着头脑”,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。朱镕基在一次记者招待会上说过这样一句话:“但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义务反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”这里他一连用了五个四字格,富含历史文化的成语能够激发听者产生很多的联想。朱彤是这样译的:“But no matter what is waiting for me ,being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.”这里译员只能给出最贴切的直译。(赵瑾,2004:420-421)再如有一位部长说:“这事是小葱拌豆腐,一清二白”。译员翻译为:“This matter is a crystal clear”. 谁知这位部长接下来说:你们国家有豆腐吗?译员顿时傻了眼,如果直接翻译出来,肯定让人感觉莫名其妙,只有顺着译。应对这样的情形时,首先要抓住说话者的原意,在此基础上抛开原文,用自己的话说出原来的比喻意。对于现场口译来说,原则应该只是求“达意”,而形式上应力求简洁,此时如果对这些文化词汇的翻译作太多﹑太详细的解释,则势必会影响到随后的听力和翻译。

三 外事翻译中其他因素的影响

1. 发言者说话长度的影响。有的人喜欢连续不断的说上十几分钟,有的人又喜欢用短句,所以译员应有良好的记忆能力,在翻译前必须作好充分的心理准备,耐心地作好笔记以备后用。
2. 发言者风格的影响。有的领导人谈话幽默风趣,有的则以说话严谨庄重著称。针对不同发言人的风格,译员要把握好分寸,尽量地再现原话的风格。周总理在同外宾谈问题总是胸有成竹,出口成章,严谨周密,条理分明。他的每段话不短不长,便于翻译为他翻译,也便于对方记忆记录。翻译为他翻译时,他总是注意译得对不对,观察对方的反应,而并不利用这一间歇考虑下面的措词,这说明他对于整个谈话全局在胸,不用边说边想。所以,为周恩来担任口译必须十分精确,必须逐字照译,犹如笔译。而陈毅元帅则潇洒豪爽,谈笑风生,信手拈来,滔滔不绝。而且他还是一位诗人,善于用诗来表述思想。他颂扬中国和缅甸人民友谊的诗篇为中缅两国人民留下深刻的印象:“我住江之头,君住江之尾,彼此情无限,同饮一江水。” 有时为了阐述一个问题,陈毅有时可以连续讲上三四分钟甚至更长才告一段落。译员需要有极强的记忆力和记录能力才能完成翻译任务。 
3. 译员自身素质和心情的影响。不可否认,每个人都有情绪不稳定的时候,这无疑会对翻译有一定的影响。所以译员应排除一切干扰,专心对待工作,能控制自己的情绪,做好工作时心无他物。在翻译受挫时保持良好的心态,沉着冷静,尽自己最大努力完成口译。

结语   

总之,按照不同工种和不同岗位的需要,熟练地掌握本国语言,过好语言关,是任何一位从事外交、外事和涉外工作人员必须具有的技能。而要成为一名合格的外事口译,除了上述要求外,还应该具备良好的政治思想素质,了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策,告别是外交政策,有政治敏感性。认真做好译前准备,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。
 



参考书目:

[1] 赵瑾.浅析朱镕基总理记者招待会的特点及口译[A]. 吴友富.外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2] 徐亚男.外交翻译的特点以及对外翻译的要求[J]. 外事通讯,2001,(5).
[3] http://www.wzfao.gov.cn/dynamic/index2.php?articleid=127

学院部分组织机构网站: 招生信息网 就业信息网 教务部 教学质量与保障部 保卫部 信息中心
计算机科学与技术系 信息技术与商务管理系 数字艺术系 应用外语系 基础教学部 国际合作与交流中心 学生工作部 院团委
意见反馈   联系我们 设为首页  加入收藏  关闭窗口  返回顶部
Copyright (C) 2011 成都东软学院 蜀ICP备05008331号